По стёклам вниз вода стекает,
По крышам дождь играет марш,
А кто-то может быть страдает,
Что Солнце спрятано от нас.
Под ливнем зонтики намокли.
По мостовой река бежит,
Из-за дождя все звуки смолкли.
Лишь авто опоздавшее спешит.
А кто-то ждёт любви, как и погоду
Грустит с дождём, мечтая о тепле.
Желает чувствам подарить свободу
Взлететь навстречу пламенной мечте.
А дождик барабанит неустанно.
Он словно что-то хочет рассказать
О той любви большой, всегда желанной,
Которую мы жаждем удержать.
Из капель малых создаются реки.
Они способны за собой увлечь.
Кому-то встречу подарить навеки
Или от встречи этой уберечь.
На время непогода заключила
Людей-невольников в дома
И пыл полдневный угасила,
Исполнив грусти одинокие сердца.
На окнах капли пыль омоют скоро;
Вдаль унесут тоску и боль души.
И прилетит на смену грусти слово
Несметной и пылающей любви.
И Солнце обязательно вернётся
Дарить тепло любви своей другим,
А кто-то очень милый улыбнётся.
Он станет, вдруг, желанным и твоим.
12/16/2009 г. Вячеслав Переверзев
Вячеслав Переверзев,
USA
Родился в Украине, на Донбассе, г. Горловка. Другой сайт: http://stihi.ru/avtor/slavyan68
Прочитано 2993 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.